Abril es el mes más cruel

Casi por no dejar, hoy visité la página del Ministerio Público de Venezuela. Uno podría pensar que al cumplirse 5 años de una masacre, una extraña renuncia y un golpe de estado, el Ministerio Público podría tener algo qué decir.

Me encuentro con varios documentos del absurdo.

El primero: la indicación de que el poeta fiscal Julián Isaías Rodríguez ha sido electo (por aclamación) presidente del instituto latinoamericano del Ministerio Público. En fin.

Haciendo link en la página sobre las investigaciones del 11 de Abril, me encuentro con este texto:

Cuatro comisiones integradas por 36 fiscales, investigan los hechos ocurridos en el país los días 11, 12,13 y 14 de abril de 2002. Las comisiones designadas de manera conjunta por el Fiscal General de la República y los directores del Despacho quedaron conformadas de la siguiente manera:

»Comisión número 1: Coordinada por los fiscales 19° nacional y 4° en materia ambiental, César Mirabal y Danilo Anderson (¡Sic!), respectivamente, e integrada por los fiscales 62°, Sonia Buznego; 24°, Manuel Rojas; 64°, Turcy Simancas; 11°, Héctor Villalobos, y 83°, Alfonso López, investiga los casos de los muertos y lesionados el 11 de abril.

El fiscal Danilo Anderson, como se sabe, fue asesinado en condiciones absolutamente oscuras en noviembre de 2004. Es decir, hace casi dos años y medio. Hasta el día de hoy, ninguna de esas comisiones (incluso la que incluye el espectro de un fiscal asesinado) ha establecido las responsabilidades sobre esos días.

Hace unos años, esa misma página mostraba un minimapa sobre la ubicación de las personas asesinadas que ahora ha desaparecido (indudablemente no por aclamación).

Esta es la imagen que alguna vez guardé de ese documento:


Los dos círculos rojos muestran la ubicación de las víctimas: casi proporcional.

Hoy, cinco años después, la historia de los vencedores se escribe en tintan conveniente, una vez más: no existe para el bolifuncionariato otra cosa que no sea el asesinato de sus partidarios.

Como si una persona asesinada fuese, a su manera, el eufemismo de una medalla. Lo demás, naturalmente, es silencio.

Etiquetas:

P. E. Rodríguez/R.Coll @ 11:24 p. m., ,


Marcas Registradas

Es inevitable: la desmesura de neobolivarianidad produce relatos marginales (o, si se prefiere, lecturas situacionales) que se vengan del afán unificador del Relato Canónico del Líder. Es la metáfora ascéptica de Simone Weil, llevada a su máxima literalidad: "Leemos, pero también somos leídos por otro. Interferencias entre ambas lecturas. Obligar a alguien a que se lea a sí mismo como le leen los demás (esclavitud). Obligar a los demás a que nos lean como nos leemos nosotros mismos, (conquista). Mecanicismo. La mayoría de las veces, diálogo de sordos..."

Aquí, una muestra de una de esas lecturas en tiempos neobolivarianos, con fondo de aeropuerto internacional Simón Bolívar:

De un tiempo para acá, a la gente que trabaja para o apoya al gobierno (que es lo mismo), les da por vestirse de rojo para el aeropuerto. Debo confesar que la lógica detrás de eso me despierta cierto morbo. ¿Lo harán para joderle el cerebrito a los escuálidos que viajan? ¿Para que la guardia no les incaute el alijo de coca que llevan en las nalgas? Pero hasta que no me atreva un día a acercarme a uno y preguntarle por qué la camisa de los Leones del Caracas y la que dice ‘yo le chupo las bolas al Gran Líder’ son intercambiables, me conformaré con observarlos bovinamente mientras viven el sueño venezolano y se sientan en la puerta de Air France.

Nunca he tenido problemas graves, más allá del moral (¿o es fiscal?), con el enriquecimiento de los funcionarios. Pero me incomoda un poco que persuadan a un niño de ocho años para que se coloque una gorra del Ché. No porque sea El Ché.
Ché™ es una marca internacional tan inofensiva como Nike o Reebok, sino porque sí nos permitimos eso, eventualmente algún tarado le encasquetará a su hijo una gorra de Reagan y entonces un buen muchacho del Ministerio del Poder Popular para las Prendas de Vestir no entenderá el chiste (como siempre) y decretará, como única solución posible, la prohibición absoluta de gorras, boinas y otros accesorios para la cabeza, so pena de ser colocado en una lista de segregación.(miles de obreros morirán por la imposibilidad de utilizar cascos y el buen muchacho, acompañado por el Gran Líder solicitarán, por el amor que les tenemos, ocho años más para enmendar los errores)

>Leer desde el inicio

Texto vía: Afinidades Electivas
Autor: Der Pratter

Etiquetas:

P. E. Rodríguez/R.Coll @ 12:56 p. m., ,


A veces llegan cartas

La situación (y justo hoy: la liberación) de los marinos ingleses en Irán tiene suficientemente copada a la prensa canónica internacional como para pensar que pueda decirse algo nuevo y diferente. No es ese, por suerte, el propósito de estas Gramáticas. Allá el que tenga que escribir un teletipo al respecto intentanto sortear un camino repleto de tópicos y refritos a la manera AFP, por decirlo de alguna manera.

En fin, el caso es que a estas alturas, todo parece indicar que los marinos británicos sí rebasaron las aguas territoriales iraníes y que, pese a la inquina que se pueda sentir por un gobierno demencialmente teocrático como el de Ahmadineyad, eso es un delito llano y simple, seguramente incrementado por el hecho de que quien lo hizo fue la marina de un país que hasta hace sólo unas décadas representó una fuerza colonizadora en un montón de lugares del mundo y, en la práctica, lo sigue siendo respecto a Irak, las Malvinas y otras tantas dudosas asociaciones estadales en el mundo.

Sin embargo, mucho más interesante para el análisis neolengual es detenerse por un instante en esta carta pública difundida por el Telegraph en la que la marino británica Faye Turney, la única mujer que formaba parte del grupo detenido, supuestamente escribe a sus padres (el supuestamente tiene que ver, naturalmente, con la condición de coacción en la que pudo haber escrito y, en consencuencia, con las estrategias comunicativas iraníes encubiertas en ella). La carta dice así:

Dear Mum & Dad,

I am writing to you from Iran where I am being held.

I will try to explain to you the best what has happened.

We were out in the boats when we were arrested by Iranian forces as we had apparently gone into Iranian waters.

I wish we hadn't because then I would be home with you all right now.

I'm so sorry we did because I know we wouldn't be here now if we hadn't.

I want you all to know that I am well and safe. I am being well looked after, I am fed three meals a day and I'm in constant supply of fluids.

The people are friendly and hospitable, very compassionate and warm.

I have written a letter to the Iranian people to apologise for us entering into their waters.

Please don't worry about me. I'm staying strong. Hopefully it won't be long till I'm home to get ready for Molly's birthday party and with a present from the Iranian people.

Look after everyone for me, especially Adam and Molly, I love you all more than you will ever know.

All my my love

Faye

Uno puede sospechar que aquí, en este texto, hay neolengua. Sólo por jugar con las hipótesis, aquí van tres o cuatro registros de lo que, si no nos equivocamos, es un ejemplo de neolengualidad en torno a la noción de pueblo. Es este:

1. The people are friendly and hospitable, very compassionate and warm.

(La gente es amigable y hospitaliria, muy compasiva y cálida).

Resulta difícil imaginar de qué forma la marino Turney pudo haber tenido contacto con la amigabilidad y hospitalidad del pueblo inarí, siendo que incluso, debió vestir la burka prescrita a las mujeres por la teocracia del país, independientemente del significado que ese símbolo puede tener para su propia identidad como occidental.

2. I have written a letter to the Iranian people to apologise for us entering into their waters.

(Le he escrito una carta al pueblo Iraní en disculpa por haber entrado en sus aguas territoriales).

De nuevo: curioso el modo como el manejo pareciese ser un manejo individual, una relación directa y espontánea entre una marinera de la Armada Real Británica y todo un pueblo al que hay que escribirle una carta de disculpas como un código de dudosa cortesía internacional.

Sin embargo, lo más interesante viene en este párrafo:

3. (...) it won't be long till I'm home to get ready for Molly's birthday party and with a present from the Iranian people.

Que traducido, aproximadamente viene a decir:

No pasará mucho tiempo para que esté en casa preparando la fiesta de cumpleaños de Molly y con un presente del pueblo iraní.

¿Presente del pueblo Iraní para Molly?¿Para toda la familia?¿Para inglaterra toda encarnada en la marino Turney? Resulta espinoso razonar de qué forma el pueblo iraní podría juntarse para ofrecer un regalito de cumpleaños a la hija de una oficial de una nación con quien se tienen tensiones importantes, tanto de qué forma semejante acción podriá relacionarse con un acto internacionalmente lamentable.

Todo comienza a tener sentido cuando se piensa que en los discursos de los nacionalismos a la manera Iraní, la relación fantaseada con el pueblo pasa a ser, de entrada, la relación fundamental: una abstracción que lo copa todo, que se encarna en cada acción. Un exceso de vida pública, una epifanía de unidad total cuyo representación orgánica incuestionable es, desde luego, el gobierno que le representa.

No es casual (no tendría por qué serlo, en todo caso) que, precisamente, poco antes de la liberación Ahmadineyad considerase el retorno de los marinos ingleses como un regalo del pueblo de Irán, tanto como la marino Turney anuncia un presente físico para su propia hija. Las neolenguas, después de todo, son predecibles y esquemáticas.

La ironía: pese al característico chauvinismo nacionalistas, todos los gobiernos neolenguales termina por tratar a los pueblos que dicen representar de una forma idéntica.

La respuesta, seguramente, podría estar en que, después de todo, la verdadera patria de la neolengualidad no es una nación, como compulsivamente intenta prometer su propaganda, sino el poder que implica gobernarla.

Etiquetas:

P. E. Rodríguez/R.Coll @ 1:49 p. m., ,