A veces llegan cartas

La situación (y justo hoy: la liberación) de los marinos ingleses en Irán tiene suficientemente copada a la prensa canónica internacional como para pensar que pueda decirse algo nuevo y diferente. No es ese, por suerte, el propósito de estas Gramáticas. Allá el que tenga que escribir un teletipo al respecto intentanto sortear un camino repleto de tópicos y refritos a la manera AFP, por decirlo de alguna manera.

En fin, el caso es que a estas alturas, todo parece indicar que los marinos británicos sí rebasaron las aguas territoriales iraníes y que, pese a la inquina que se pueda sentir por un gobierno demencialmente teocrático como el de Ahmadineyad, eso es un delito llano y simple, seguramente incrementado por el hecho de que quien lo hizo fue la marina de un país que hasta hace sólo unas décadas representó una fuerza colonizadora en un montón de lugares del mundo y, en la práctica, lo sigue siendo respecto a Irak, las Malvinas y otras tantas dudosas asociaciones estadales en el mundo.

Sin embargo, mucho más interesante para el análisis neolengual es detenerse por un instante en esta carta pública difundida por el Telegraph en la que la marino británica Faye Turney, la única mujer que formaba parte del grupo detenido, supuestamente escribe a sus padres (el supuestamente tiene que ver, naturalmente, con la condición de coacción en la que pudo haber escrito y, en consencuencia, con las estrategias comunicativas iraníes encubiertas en ella). La carta dice así:

Dear Mum & Dad,

I am writing to you from Iran where I am being held.

I will try to explain to you the best what has happened.

We were out in the boats when we were arrested by Iranian forces as we had apparently gone into Iranian waters.

I wish we hadn't because then I would be home with you all right now.

I'm so sorry we did because I know we wouldn't be here now if we hadn't.

I want you all to know that I am well and safe. I am being well looked after, I am fed three meals a day and I'm in constant supply of fluids.

The people are friendly and hospitable, very compassionate and warm.

I have written a letter to the Iranian people to apologise for us entering into their waters.

Please don't worry about me. I'm staying strong. Hopefully it won't be long till I'm home to get ready for Molly's birthday party and with a present from the Iranian people.

Look after everyone for me, especially Adam and Molly, I love you all more than you will ever know.

All my my love

Faye

Uno puede sospechar que aquí, en este texto, hay neolengua. Sólo por jugar con las hipótesis, aquí van tres o cuatro registros de lo que, si no nos equivocamos, es un ejemplo de neolengualidad en torno a la noción de pueblo. Es este:

1. The people are friendly and hospitable, very compassionate and warm.

(La gente es amigable y hospitaliria, muy compasiva y cálida).

Resulta difícil imaginar de qué forma la marino Turney pudo haber tenido contacto con la amigabilidad y hospitalidad del pueblo inarí, siendo que incluso, debió vestir la burka prescrita a las mujeres por la teocracia del país, independientemente del significado que ese símbolo puede tener para su propia identidad como occidental.

2. I have written a letter to the Iranian people to apologise for us entering into their waters.

(Le he escrito una carta al pueblo Iraní en disculpa por haber entrado en sus aguas territoriales).

De nuevo: curioso el modo como el manejo pareciese ser un manejo individual, una relación directa y espontánea entre una marinera de la Armada Real Británica y todo un pueblo al que hay que escribirle una carta de disculpas como un código de dudosa cortesía internacional.

Sin embargo, lo más interesante viene en este párrafo:

3. (...) it won't be long till I'm home to get ready for Molly's birthday party and with a present from the Iranian people.

Que traducido, aproximadamente viene a decir:

No pasará mucho tiempo para que esté en casa preparando la fiesta de cumpleaños de Molly y con un presente del pueblo iraní.

¿Presente del pueblo Iraní para Molly?¿Para toda la familia?¿Para inglaterra toda encarnada en la marino Turney? Resulta espinoso razonar de qué forma el pueblo iraní podría juntarse para ofrecer un regalito de cumpleaños a la hija de una oficial de una nación con quien se tienen tensiones importantes, tanto de qué forma semejante acción podriá relacionarse con un acto internacionalmente lamentable.

Todo comienza a tener sentido cuando se piensa que en los discursos de los nacionalismos a la manera Iraní, la relación fantaseada con el pueblo pasa a ser, de entrada, la relación fundamental: una abstracción que lo copa todo, que se encarna en cada acción. Un exceso de vida pública, una epifanía de unidad total cuyo representación orgánica incuestionable es, desde luego, el gobierno que le representa.

No es casual (no tendría por qué serlo, en todo caso) que, precisamente, poco antes de la liberación Ahmadineyad considerase el retorno de los marinos ingleses como un regalo del pueblo de Irán, tanto como la marino Turney anuncia un presente físico para su propia hija. Las neolenguas, después de todo, son predecibles y esquemáticas.

La ironía: pese al característico chauvinismo nacionalistas, todos los gobiernos neolenguales termina por tratar a los pueblos que dicen representar de una forma idéntica.

La respuesta, seguramente, podría estar en que, después de todo, la verdadera patria de la neolengualidad no es una nación, como compulsivamente intenta prometer su propaganda, sino el poder que implica gobernarla.

Etiquetas:

P. E. Rodríguez/R.Coll @ 1:49 p. m.,

0 Comments:

Publicar un comentario

<< Home